«ИЗБРАННЫЕ» И «ВЫБРАННЫЕ» СТИХИ: К ВОПРОСУ О КОМПОЗИЦИОННЫХ ПРИНЦИПАХ И СОСТАВЕ КНИГ ПЕРЕВОДОВ Ф. К. СОЛОГУБА ИЗ ПОЛЯ ВЕРЛЕНА
«ИЗБРАННЫЕ» И «ВЫБРАННЫЕ» СТИХИ: К ВОПРОСУ О КОМПОЗИЦИОННЫХ ПРИНЦИПАХ И СОСТАВЕ КНИГ ПЕРЕВОДОВ Ф. К. СОЛОГУБА ИЗ ПОЛЯ ВЕРЛЕНА
Аннотация
Код статьи
S013160950028654-3-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Мисникевич Татьяна Владимировна 
Должность: Научный сотрудник
Аффилиация: Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН
Адрес: Российская Федерация,
Выпуск
Страницы
64-72
Аннотация

В статье рассматриваются пять редакций перевода Ф. Сологуба стихотворения П. Верлена «Il pleure dans mon eœur^». Анализ отбора и порядка расположения вариантов в изданиях 1908 и 1923 годов позволяет проследить корреляцию переводов и созданных в тот же период оригинальных произведений. В частности, на выбор основного текста для книги 1923 года повлияло переживание смерти Ан. Н. Чеботаревской (одновременно создавался цикл «Анастасия»).

Ключевые слова
Ф. Сологуб, П. Верлен, перевод, биографичность.
Классификатор
Получено
18.11.2023
Дата публикации
30.11.2023
Всего подписок
10
Всего просмотров
34
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf
Доступ к дополнительным сервисам
Дополнительные сервисы только на эту статью
Дополнительные сервисы на весь выпуск”
1 DOI: 10.31860/0131-6095-2023-4-64-72
2 © Т. В. МИСНИКЕВИЧ
3 «ИЗБРАННЫЕ» И «ВЫБРАННЫЕ» СТИХИ:
4 К ВОПРОСУ О КОМПОЗИЦИОННЫХ ПРИНЦИПАХ И СОСТАВЕ КНИГ ПЕРЕВОДОВ Ф. К. СОЛОГУБА ИЗ ПОЛЯ ВЕРЛЕНА
5 К настоящему времени накоплен достаточно богатый опыт изучения переводов Федора Сологуба из Поля Верлена в самых различных аспектах. Одним из этих аспектов являются принципы отбора текстов и порядка их расположения в авторских изданиях переводов из Верлена.1 Однако материалы архива поэта дают возможность дополнять и развивать существующие исследовательские построения.2
1. См.: Верлен П. 1) Стихи, избранные и переведенные Федором Сологубом. СПб.: Факелы, 1908 (далее — Верлен-1908); 2) Стихи, выбранные и переведенные Федором Сологубом. 2-е изд., исправленное и дополненное. Пг., М.: Книгоиздательство «Петроград», 1923 (далее — Верлен-1923).

2. См.: Стрельникова А. Б. Ф. Сологуб — переводчик поэзии П. Верлена. Томск, 2010; Багно В. Е. Федор Сологуб — переводчик французских символистов // Багно В. Е. «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры. М., 2016. С. 207-267; Мисникевич Т. В. Основной текст и вариант: стихотворение Поля Верлена «L’ombre des arbes dans la rivière embrumée…» в переводческой практике Федора Сологуба // Русский модернизм: Поэтика. Текстология. Историко-литературный контекст: коллективная монография. СПб., 2022. С. 256-276.
6 Сам Сологуб в «Предисловии» к первому изданию переводов, обозначенному им как седьмая книга стихов, представил концепцию ее состава следующим образом: «Выбор стихотворений, сделанный по моему личному вкусу, может показаться довольно случайным. Как и все в жизни, подчиненной капризам своенравной Айсы. Но есть, я думаю, в этом выборе и влияние ее суровой сестры, которая под пестротою случайностей вечную устанавливает свободу в ее земном обличии неизбежной необходимости» — и сделал пояснительное примечание после содержания: «Цифрами I, II и III означены переводы одного стихотворения. 16 переводов, отмеченных знаком *, печатаются впервые. Остальные были напечатаны в „Северном вестнике“ 1893 и 1894 г., „Петербургской жизни“ 1896-1898 гг., „Новом журнале иностранной литературы“ 1904 и 1905 г. и „Образовании“ 1907 г. Последнее в книге стихотворение напечатано также в первой книге стихов Федора Сологуба».3 В заметке «От переводчика» ко второму изданию Сологуб более конкретно прокомментировал принцип отбора текстов: «Из первого издания здесь перепечатываются без изменения 12 стихотворений <...>, 10 стих<отворений> печатаются в исправленном виде <...>; для 15 стих<отворений> даны новые переводы <...>. Вновь переведено 16 стих<отворений> <...> Итак, из 53 стихотворений этой книги 31 печатаются первый раз. Далее приведены из первого издания те стихотворения, которые не вошли в основной текст».4
3. Верлен-1908. С. 7.

4. Верлен-1923. С. 6.
7 Перевод стихотворения «Il pleure dans mon сœur...» дает широкую возможность рассмотреть вопрос о том, что могло определять авторскую волю Сологуба в выборе и оценке (первый — второй — третий перевод/основной текст — вариант/«исправленный» перевод — новый перевод) той или иной версии текста в изданиях его переводов: своенравная Айса или строгая Ананке. Он является в данном смысле особо показательным, поскольку, по сравнению с другими переводами, представлен наибольшим числом завершенных редакций, в свою очередь имеющих большее или меньшее число вариантов; при этом одна из редакций так и не была доведена автором до печати.
8 Напомним, что само стихотворение «Il pleure dans mon eœur...» является третьим стихотворением цикла «Ariettes oubliées» сборника «Romances sans paroles» («Романсы без слов», 1874).5 Уже в первой подробной публикации Зинаиды Венгеровой о творчестве Верлена в русской печати оно расценивалось как одно из самых выразительных и четко передающих «особое душевное настроение неопределенных страданий, тревоги и смутных ожиданий», присущее сборнику «Romances sans paroles»: «Из стихотворений этого сборника наиболее известна ariette, начинающаяся словами: „Il pleure dans mon eœur comme il pleut sur la ville“; она в самом деле очень музыкальна, нежна — и понятна».6 Брюсов в неопубликованной статье «Поль Верлен и его поэзия» (1893-1894), отметив, что из стихотворений «Романсов без слов» особой славой пользуется раздел «Забытые ариетты», выделил именно третий текст: «Здесь помещено и то стихотворение, которое так же связано с именем Верлена, как, например — „Шепот, робкое дыханье“ c именем Фета».7 Зинаида Венгерова, вновь обратившись к творчеству Верлена в некрологической статье о нем, писала о важной роли сборника в становлении символизма как литературного направления: «Этот небольшой сборник, в особенности в первом его отделе „Ariettes oubliées“, состоит из серии маленьких стихотворений, символических по замыслу и исполнению. Они рисуют настроения вне всяких чувств, вызвавших их, и отражают жизнь души самой в себе и в отношении лишь к тайным источникам всех человеческих порывов. Тихая поэзия интимных настроений выражена в своеобразных образах, и отсутствие всего частного, определенного создает примирительные аккорды в этих „песнях души“. Верлэн отразил в них близость человеческой души к тихим голосам природы, к бессознательной жизни трав и вод в импрессионистических картинках, в описаниях города под дождем или закрытой снегом равнины <...> От бессознательности жизни внешней природы Верлэн переходит к бессознательным процессам человеческой души и рисует стихийные настроения, без причины, без связи с жизнью и потому более глубокие и вечные. Стихотворение „Il pleure dans mon cœur comme il pleut sur la ville“ сделалось уже почти классическим в французской поэзии, и в нем ясно видно, насколько Верлэн далек от прежнего понимания скорби и страданий. В то время как романтики противополагали человека природе и для поэтических целей наделяли природу человеческими свойствами, Верлэн, напротив, сливает человека с общей мировой жизнью и черпает в этом свое спокойное отношение к жизни и наслаждение ею более в прошлом, чем в настоящем».8
5. Экземпляр издания из личной библиотеки Сологуба (Verlaine P. Romances sans paroles. Paris, 1891) хранится в фондах библиотеки ИРЛИ (см.: Шаталина Н. Н. Библиотека Ф. Сологуба: Материалы к описанию // Неизданный Федор Сологуб. М., 1997. С. 454).

6. Венгерова З. Поэты-символисты во Франции // Вестник Европы. 1892. № 9. С. 124.

7. Гиндин С. И. Из ранней верленианы Валерия Брюсова // De visu. 1993. № 8. С. 39.

8. Венгерова З. Поль Верлэн // Северный вестник. 1896. № 2. С. 282-283.
9 Соответственно, вполне закономерно, что Сологуб, ищущий «новые пути» в литературе, включил это стихотворение в сферу своего переводческого интереса. Стремление передать все творческие находки Верлена, воплощенные в этом шедевре его лирики, побудило Сологуба к чрезвычайно тщательной работе над своим переводом; он имеет четыре ранние редакции и одну позднюю.
10 Автографы всех редакций расположены в рабочей тетради 1892-1893 годов,9 в едином хронологическом ряду с оригинальными стихотворениями.10 Автограф первой редакции — беловой, без заглавия, с единственной правкой в стихе 13. Его текст записан на втором листе вырванного из блокнота сдвоенного листа; на его обороте находится автограф четвертой редакции, а на первом листе — автограф второй редакции. Верхний слой соответствует тексту публикаций в Верлен-1908 и Верлен-1923. Автограф датирован 16 января 1893 года; с этой же датой перевод зафиксирован в авторской хронологической картотеке (в ней также есть перечеркнутая помета «Не позже 26 ф<евраля> [19]07»)11 и картотеке переводов, с указанием первой строки и перечнем публикаций: «Верлен. На сердце слезы упали. Образование. 26 ф<евраля> [19]07 возвр<ащено>. Стихи 7. Эпоха 27 м<а>р<та> [19]22. Верл<ен>. Изд<ание> 2».12
9. Рабочая тетрадь стихотворений и переводов 1892-1893 годов вошла в состав единицы хранения «Стихотворения. Переводы из Поля Верлена. Отдельные листы рукописей, машинописей, печатные, объединенные Сологубом в три обложки» (ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 38), в ней сосредоточено большинство материалов к переводам из Верлена — автографы, авторизованные машинописи и печатные тексты; подробнее об особенностях этой рабочей тетради см.: Мисникевич Т. В. Лирика Федора Сологуба 1890-х годов: источники текста // Сологуб Ф. Полн. собр. стихотворений и поэм: В 3 т. СПб., 2014. Т. 2: В 2 кн. / Изд. подг. Т. В. Мисникевич. Кн. 1. Стихотворения и поэмы 1893-1899. С. 701-703.

10. См.: ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 38. Л. 337.

11. См.: Там же. Ед. хр. 543.

12. См.: Там же. Ед. хр. 545.
11 Автограф второй редакции, беловой, с правкой, также не имеет заглавия,13 верхний слой соответствует тексту публикаций в Верлен-1908 и Верлен-1923. Он датирован 31 января 1893 года и с этой же датой зафиксирован в авторской картотеке неопубликованных текстов, с поясняющей пометой: «Верлен. Romances sans paroles. „Il pleure dans mon cœur“. Мне в сердце слезы пали».14
13. См.: Там же. Ед. хр. 38. Л. 336.

14. См.: Там же. Ед. хр. 544.
12 Автограф третьей редакции расположен в рабочей тетради в ряду оригинальных текстов и переводов в соответствии с датой оформления его текста — 7 августа 1893 года. Он имеет многослойную правку чернилами и карандашом. Промежуточный слой соответствует тексту публикаций в Верлен-1908 и Верлен-1923, за исключением стиха 3, фиксирующего вариант первой журнальной публикации.15 Верхний слой — тексту пятой редакции, опубликованной в основном корпусе Верлен-1923; дата поздней редакции не зафиксирована. В качестве заглавия использовано указание на источник перевода: «Paul Verlaine. Romances sans paroles, p. 6». В хронологической картотеке третья редакция зафиксирована с датой 7 августа 1893 года, с пометой «Верлен. Romances sans paroles, p. 6. В слезах моя душа», в картотеке переводов — с той же датой и с перечнем публикаций «Верлен. В слезах моя душа. Нов<ый> ж<урнал> ин<остранной> лит<ературы>. 21 августа 1904. — [19]04. [№] 11. Стихи 7. Эпоха 27 м<а>р<та> [19]22. Верл<ен>. Изд<ание> 2»; указание на публикацию в Верлен-1923 зачеркнуто. Пятая редакция зафиксирована в хронологической картотеке с пометой «Верлен. Р<омансы> б<е>з с<лов>. В слезах моя душа / дождем заплакан город» и датой 17 марта 1922 года, в картотеке переводов — «Верлен. R s p. В слезах моя душа / дождем заплакан город. В<ерлен>. Изд<ание> 2» и с той же датой.
15. См.: Там же. Ед. хр. 38. Л. 213.
13 Машинописные копии всех пяти редакций представлены среди материалов, отобранных Сологубом при подготовке Верлен-1923: оттисков предисловия и содержания Верлен-1908 с авторскими пометами и авторизованных машинописей ранних и поздних редакций переводов.16
16. См.: Там же. Л. 409 («В слезах моя душа / Дождем заплакан город...», без даты; от руки вписан эпиграф: «Il pleut doucement sur la ville (Arthur Rimbaud)»); 410-411 («В слезах моя душа.», 7 августа 1893); 445-446 («Мне в сердце слезы пали.», без даты); 458-459 («На сердце слезы упали...», без даты), 509-510 («Слезы в сердце моем...», без даты).
14 Приведем текст оригинала (с подстрочником) и тексты редакций перевода:17
17. Опубликованные редакции приводятся по тексту Верлен-1908 и Верлен-1923, неопубликованные — по верхнему слою автографа, в подстрочных примечаниях отмечены варианты, зафиксированные в автографах.
15
Оригинал Подстрочник
Il pleure dans mon сœur Comme il pleut sur la ville. Quelle est cette langueur Qui pénétre mon cœur? Плачется в моем сердце, Словно дождь идет над городом. Что это за слабость / вялость / апатия/ томление / нега, Которая(-ое) проникает в / наполняет / захватывает мое сердце?
O bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits! Pour un cœur qui s’ennuie, O le chant de la pluie! О сладкий / нежный / мягкий / слабый шум / гул / звук дождя По земле и по крышам / кровлям! Для сердца, которое скучает / тоскует. О пение / песнь дождя!
Il pleure sans raison Dans ce cœur qui s’écœure. Quoi! nulle trahison? Ce deuil est sans raison. Плачется без причины В этом сердце, которое противно самому себе / вызывает уныние. Как! никакого предательства / измены? Этот траур / скорбь без причины.
C’est bien la pire peine De ne savoir pourquoi, Sans amour et sans haine Mon couer a tant de peine!18 Это худшее наказание / горе / страдание / боль От незнания, почему Без любви и без ненависти Мое сердце полно боли / горя / страдания!
18. Verlaine P. Romances sans paroles. Paris, 1891. P. 6.
16
Первая редакция Вторая редакция Третья редакция
На сердце слезы упали, Словно на улице дождик. Что это, что за печали В сердце глубоко упали? Мне в сердце слезы пали, – На город дождь упал. Томления печали, Зачем вы в сердце пали? В слезах моя душа, – Под проливнем селенье;19 Унынием дыша,20 О чем грустит душа?
Дождика тихие звуки, Шум по земле и по крышам, Сердцу в томлениях скуки О, мелодичные звуки! О звуки дождевые, По кровлям тихий шум! В минуты скуки злые, О песни дождевые! Потоки дождевые21 По кровлям, по земле! В минуты скуки злые О, песни дождевые!
Слезы твои без причины, – Сердце, ведь ты же боролось С непостоянством судьбины! Траур надет без причины. Те слезы без причины. Ведь сердцу не претят22 Измены и кручины. Ах, траур без причины! О, слезы без причин23 В душе, что провожает24 Измены без кручин! Мой траур без причин.
Вряд ли есть худшее горе:25 Даже не знать, отчего же, Не примиряясь, не споря, Сердце исполнено горя. 16 января 1893 Нет горшего мученья:26 Не знаешь, отчего Без злобы, без прощенья Душа полна мученья.27 31 января 1893 Вот горшее страданье: Не знаешь, отчего, Чужда очарованья, Душа полна страданья! 7 августа 1893
19. Первоначальный вариант: Как под дождем селенье.

20. Вариант автографа и первой публикаций (Новый журнал иностранной литературы. 1904. № 11. С. 109): Бессилием дыша.

21. Первоначальный вариант: О струи дождевые.

22. Первоначальный вариант: Ведь сердцу не противны.

23. Первоначальные варианты: а И слезы без причин, б Те слезы без причин, в И слезы без причин.

24. Первоначальный вариант: В том сердце, где проходят.

25. Первоначальный вариант: Горше не выдумать горя.

26. Первоначальный вариант: Нет горшего томленья.

27. Первоначальный вариант: Душа полна томленья.
17
Четвертая редакция Пятая редакция
Слезы в сердце моем, – Плачет дождь за окном.28 О, какая усталость В бедном сердце моем! В слезах моя душа, Дождем заплакан город. О чем, тоской дыша, Грустит моя душа?
Шуму проливня внемлю.29 Бьет он кровлю и землю, – Много в сердце тоски, – Пенью проливня внемлю.30 О, струи дождевые По кровлям, по земле! В минуты, сердцу злые, О, песни дождевые!
Этих слез не пойму, – Не влечет ни к чему Уж давно мое сердце. Что жалеть, – не пойму. Причины никакой, Но сердцу все противно. К чему же траур мой? Измены никакой.
Тяжелей нет мученья, – Без любви, без презренья,31 Не понять, отчего В сердце столько мученья. 12 июня 1896 Нет горше этой муки, – Не знаешь, почему, Без счастья, без разлуки, Так много в сердце муки! 17 марта 1922
28. Первоначальный вариант: Плачет город дождем.

29. Первоначальный вариант: Тихо дождику внемлю.

30. Первоначальный вариант: Пенью тихому внемлю.

31. Было начато: От любви ль, от.
18 Трудности и интересные находки Сологуба-переводчика в передаче импрессионистического характера и мягких полутонов «аriette», а также полного слияния мира лирического героя с миром природы, осуществленного в шедевре Верлена, в редакциях, включенных в Верлен-1908, подробно проанализированы А. Б. Стрельниковой.32
32. Исследовательница отметила, что в первой редакции, по сравнению с оригиналом, происходит смысловой сдвиг, предопределенный заменой некоторых лексических единиц и интонации, разведение субъекта сознания и концепта «сердце»: сердце пребывает «в томлениях скуки», а субъект сознания, лирический герой, активен; мы видим не описание состояния, а осмысление и оценку, т. е. уход от импрессионистического характера стихотворения Верлена. Это наблюдение абсолютно точно, его подкрепляет то, что в первых редакциях переводов Сологуб нередко привносит в свой текст не свойственную оригиналам динамику: в данном случае слезы и печали «упали», подменив медленно проникающую в сердце лирического героя тоску и апатию. Однако данная потеря компенсируется на фонетическом уровне: удачно использована аллитерация, построенная на звуках «л» и «р». Третья редакция перевода, по мнению Стрельниковой, ближе всего к личности самого переводчика, это обеспечивается изменениями на различных уровнях текста: «город» заменяется «селением», в чем можно усмотреть отсылку к биографии переводчика, «грусть» сменяется мотивами «уныния» и «страдания», характерными для творчества Сологуба, происходит сдвиг от частного душевного состояния к изображению состояния мира как такового, «тихий дождик» перевоплощается в «проливень» и «потоки дождевые, что в целом уводит от верленовских полутонов и намеков, несмотря на максимальную суггестивность и безглагольность, воссоздающую импрессионистичность оригинала. Особенна важна, как показывает Стрельникова, замена «сердца» «душой», подчеркивающая близость данной версии внутреннему миру переводчика, проецирующего на себя оригинальное произведение и по-своему его прочитывающего: у Верлена – образ беспричинной тоски, здесь – описание состояния героя, вызванное разочарованием во внешнем мире. В четвертой редакции Стрельникова усматривает наибольшую, пусть и условную, близость перевода к оригиналу в фонетическом отношении, позволяющую трактовать ее как легко воспринимаемую на слух «фонетическую зарисовку», в сочетании с серьезным отличием от него на уровне субъектной организации и интонации: у Сологуба четко вырисовывается лирическое Я (глаголы употребляются в личной форме), нет отождествления с природным миром, вопросительная интонация Верлена сменяется у Сологуба констатацией неясности, душевные метания – тоской (см.: Стрельникова А. Б. Ф. Сологуб – переводчик поэзии П. Верлена. С. 87–91).
19 В неопубликованной второй редакции Сологуб явно стремился скомпенсировать присутствующие в первой лексико-семантические отступления от оригинала и изменил размер на трехстопный ямб со сплошными женскими клаузулами, за исключением второго стиха каждой строфы (нерифмующегося), удачно передающий песенный характер «ariette», в очевидном поиске аналога французскому шестисложнику: на автографе есть метрическая схема первой строфы.
20 Попробуем разобраться, что может скрываться и прочитываться за авторским отбором редакций перевода стихотворения «Il pleure dans mon eœur…» и установлением порядка их расположения в Верлен-1908 и в Верлен-1923. Сразу оговоримся, что «мера точности» перевода, релевантная в ряде других случаев, здесь явно не актуальна: все редакции перевода отличает, согласно методологии М. Л. Гаспарова,33 высокая, около 70 процентов, точность.
33. См.: Гаспаров М. Л. Брюсов и подстрочник. Попытка измерения // Гаспаров М. Л. Избр. труды: В 4 т. М., 1997. Т. 2. О стихах. С. 130−140.
21 В Верлен-1908 срабатывает отмеченная Стрельниковой закономерность: первый по времени создания перевод того или иного стихотворения в большинстве случаев оказывается последним в ряду при публикации его нескольких редакций. Опираясь на лексико-семантические и фонетические особенности редакций, Стрельникова приходит к выводу, что «переводы I и II в Верлен-1908 — это попытка донести смысл, в первом случае, через звучание <...>; и во втором случае, через отражение оригинала в личностном сознании переводчика, частное прочтение, проецирующее импрессионистический верленовский текст».34
34. Стрельникова А. Б. Ф. Сологуб — переводчик поэзии П. Верлена. С. 91.
22 Кроме того, стоит обратить внимание на то, что в Верлен-1908 и Верлен-1923 Сологуб в полной мере продемонстрировал свои находки в ритмической и строфической организации переводов.35 В Верлен-1908 в качестве первого перевода и в качестве первого варианта в Верлен-1923 выбрана четвертая редакция, в которой использован двустопный анапест с разной расстановкой мужских/женских клаузул (ММЖМ в первой и третьей строфах, ЖЖМЖ — во второй и четвертой). Второй перевод в Верлен-1908 представлен третьей редакцией, оформленной трехстопным ямбом опять же с разной метрической схемой строф (ММЖМ в первой и третьей строфах, ЖЖМЖ — во второй и четвертой). В Верлен-1923 в основном корпусе мы встречаем ее «исправленную» позднюю версию, метрически и строфически идентичную ранней. Для третьего перевода в Верлен-1908 и второго варианта в Верлен-1923 выбрана первая редакция, оформленная трехстопным дактилем, с неполными (усеченными) последними стопами.
35. См. также: Багно В. Е. Федор Сологуб — переводчик французских символистов. С. 232234.
23 Таким образом, в Верлен-1908 Сологуб выбрал для расположения редакций перевода симметричную композицию в метрическом плане: трехсложный размер, двухсложный размер и снова трехсложный. Не исключено, что по этой причине он не стал публиковать вторую редакцию, метрически дублирующую первую. В Верлен-1923 для основного корпуса он предпочел двухсложный размер стиха.
24 «Обратный» хронологии создания редакций порядок их определения как «первый», «второй» и «третий» перевод в Верлен-1908 служит отражением, в том же обратном порядке, этапов работы Сологуба с текстами Верлена в 1890-е годы. Возможность такой трактовки эдиционного решения поэта дает обращение к творческому контексту их появления, а также последовательность первых публикаций той или иной версии перевода.
25 Первый перевод (четвертая редакция) — предпоследнее обращение Сологуба к Верлену в этот период. Последний перевод — «Тени ив погасли за туманною рекою...» — третья редакция перевода стихотворения «L’ombre des arbres dans la rivière embrumée.» также из сборника «Романсы без слов» датирован 18 июня 1896 года. Этот перевод под № 5 с заголовком «Paul Verlaine. Romances sans paroles. Ariettes oubliées, IX, p. 16» включен в рабочей тетради 1895-1896 годов в хронологическую подборку текстов,36 начатую 7 июня 1896 года и завершенную, по-видимому, в конце июля. Данная подборка включает, в частности, стихотворения: «В одежде пыльной пилигрима...», 7-8, 12 июня (№ 1); «Едва прикрывши тогой...», 14 июня (№ 3); «Скоро солнце встанет...», 16-17 июня (№ 4); «Влачится жизнь моя в кругу...», 10, 12 июля (№ 15); «Страны есть недостижимые...», 22 июля (№ 16).37 Под № 2, согласно датировке, в рабочей тетради должен быть несохранившийся второй автограф четвертой редакции перевода стихотворения «Il pleure dans mon cœur…» (первый автограф, как отмечено выше, представлен на обороте автографа первой редакции).
36. Подробнее о хронологических рядах текстов в рабочих тетрадях Сологуба см.: Мисникевич Т. В. Лирика Федора Сологуба 1890-х годов: источники текста. С. 703-714.

37. См.: ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 11. Л. 114-115, 227-243.
26 Переводы, знаменующие «прощание» с Верленом на данном этапе, на равных правах были включены в ряд оригинальных произведений и стали элементами плотного лирического потока, в котором в единое целое сливались оригинальные и переводные тексты. Не исключено, что дальнейшая утрата переводческого интереса к Верлену, возобновившаяся только на позднем этапе творческого пути, была связана с ростом уверенности в собственных поэтических силах, подкрепленной выходом первого авторского сборника «Стихи. Книга первая» в декабре 1895 года и подготовкой второго «Тени: Рассказы и стихи», увидевшего свет в ноябре 1896 года. Такую уверенность демонстрирует и характер работы с четвертой редакцией: ради собственных художественных задач и замыслов поэт отказывается от вполне удачных переводческих решений, в частности от более «верленовских» первоначальных вариантов стихов 2, 5 и 8.38 Тем не менее, приводя примеры, объясняющие, почему Верлен стал «русским поэтом», М. А. Волошин цитирует именно первые две строфы перевода «Слезы в сердце моем...»: «Не чувствуется ли в этих строфах, взятых почти случайно, именно того интимного оттенка голоса, который дает Верлэну совсем особое положение среди поэтов XIX века? Кажется, сам Верлэн заговорил русским стихом, так непринужденно, просто и капризно звучит он. Стихи приведенные повторяют подлинник с точностью буквальной».39 В этой версии Сологуб впервые обнародовал свой перевод до публикации в составе Верлен-1908.40
38. Удачно найденная в первоначальном варианте стиха 2 метафора: «Плачет город дождем» обрела некоторое соответствие в созданном 31 декабря 1900 года оригинальном стихотворении: «Как же богат я слезами! / Падают с неба дождем, / Тихо струятся ручьями, / Бьют и сверкают ключом» (Сологуб Ф. Полн. собр. стихотворений и поэм. Т. 2. Кн. 2. С. 49).

39. Волошин М. А. Лики творчества / Изд. подг. В. А. Мануйлов, В. П. Купченко, А. В. Лавров. Л., 1988. С. 442 (сер. «Литературные памятники»).

40. См.: Петербургская жизнь. 1896. № 205 (6 октября). С. 1739.
27 Второй перевод в Верлен-1908, соответствующий третьей редакции, напоминает о первом всплеске переводческой активности Сологуба весной-летом 1893 года и его погружении в мир верленовских текстов. Так, в июле-августе 1893 года были созданы переводы из различных сборников, например: «Ну-тка, спляшет джигу!..», 25 июля 1893 («Streets», «Romances sans paroles»); «Покорно приношу с цветами и плодами.», 25 июля 1893 («Green», «Romances sans paroles»); «Я лобзанья боюсь…», 25 июля 1893 («A poor young shepherd», «Romances sans paroles»); «Был ветер так нежен, и даль так ясна.», 4 августа 1893 («Beams», «Romances sans paroles»); «Пока блестит твой бледный диск…», 19 июля 1893 («Avant que tu ne t’en ailles...», «La Bonne chanson»); «Женщине» («Тебе мои стихи о ласке утешительной...») («A une femme», «Poèmes saturniens»), 25 июля 1893.41 Данная версия стала второй публикацией перевода до выхода Верлен-1908.42
41. См.: Стрельникова А. Б., Филичева В. В. Библиография художественных переводов, выполненных Ф. Сологубом. Неизданные и несобранные поэтические переводы // Федор Сологуб: Разыскания и материалы. М., 2016. С. 634-640.

42. См.: Новый журнал иностранной литературы. 1904. № 11. С. 109.
28 Третий перевод (первая редакция) возвращает нас к самому началу переводческого освоения Сологубом поэзии Верлена. Это второе, согласно авторской хронологии, обращение Сологуба к Верлену; первый перевод — стихотворения «Небо там над кровлей…» («Le ciel est, par-dessus le toit…», «Sagesse», 1880), сохранившийся в архиве писателя, датирован 24 сентября 1892 года. Как и в случае первого перевода, автограф предваряет выписанный Сологубом на отдельном листе текст на языке оригинала, с указанием источника: «Из „Romances sans paroles.“ Paule Velaine»;43 на его обороте — выписки вариантов перевода отдельных слов из французско-русского словаря: «écœurer — омерзеть, опротиветь; // производить, вызывать отвращение. langueur — бессилие, слабость; // томность, томление; // вялость; Qoui! — Как! haine — ненависть, злоба, отвращение, омерзение».44
43. ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 38. Л. 335.

44. В дальнейшем Сологуб уже не переписывал оригинал, при подготовке переводов, осуществленных в марте-апреле 1893 года, он создавал автоподстрочники с множественными вариантами перевода отдельных слов; подробнее см.: Багно В. Е., Мисникевич Т. В. Верлен в подстрочниках и Верлен в переводе: творческая лаборатория Федора Сологуба // Studia Litterarum. 2020. Т. 5. № 3. С. 358-377.
29 Ритмико-интонационная организация и лексический состав этой редакции показывают ее зависимость от созданных в то время оригинальных сологубовских текстов. Согласно материалам рабочих тетрадей, перевод из Верлена оказывается первым в ряду стихотворных произведений Сологуба 1893 года: несколько ранее, 5 января, была завершена работа над стихотворением «Липочка», начатая 20 декабря 1892 года. Однако это не означает, что поэт считал данную версию неудачной. Именно этот вариант он направил в редакцию журнала «Образование» 26 февраля 1907 года в ответ на просьбу М. П. Арцыбашева прислать подборку оригинальных стихотворений и переводов.45 Первая редакция могла стать третьей публикацией перевода в периодической печати. При этом вторая редакция, связанная с этим же периодом, в дальнейшем утратила для Сологуба интерес.
45. Публикация не состоялась; Арцыбашев ответил Сологубу: «Большое спасибо Вам за стихи. Я взял сколько мог, сильно стесненный „реалистическим составом“ прежней редакции, с которым мне пришлось бороться» (ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 3. Ед. хр. 35. Л. 3, 5).
30 В Верлен-1923 в основной корпус был помещен второй перевод (третий вариант) в «исправленном» виде — пятая редакция перевода. Сложно судить, по каким причинам Сологуб подверг переработке именно четвертую редакцию своего перевода. Возможно, его выбор предопределил стихотворный размер, актуальный в биографическом и творческом контексте весны 1922 года. В трехстопном ямбе русской версии «ariette» прозвучал переполняющий поэта плач по утраченной спутнице — Анастасии Чеботаревской. Работа над поминальным циклом «Анастасия» предопределила и изменения, внесенные Сологубом в лексический состав исходного текста: он «исправил» ранний перевод, вернув в его текст «город», «сердце» и «муки», и отказался от сохраненного в машинописной версии эпиграфа из Рембо на языке оригинала.
31 Публикация в составе Верлен-1923 «исправленной» второй редакции и первой и третьей в разделе «Варианты» завершила творческую историю перевода. На ее примере мы можем увидеть разницу в подходе Сологуба при подготовке Верлен-1908 и Верлен-1923.46 Для первого издания, в подтверждение его названия, поэт «избирал» близкие ему по настроению и художественным особенностям стихотворения французского символиста и «назначал» им конкретную роль в составе седьмой авторской книги стихов. Предпочтение тех или иных версий переводов и порядок их расположения отражали авторское видение творчества Верлена, ставшего для Сологуба одной из важнейших опор в период поэтического становления, а также демонстрировали широту его метрических, строфических, лексико-семантических поисков, значимых для обретения собственного голоса. Для второго издания зрелый Сологуб уже «выбирал» из имеющегося у него набора ранних и поздних переводов те, которые отвечали его задачам — обобщить свой опыт освоения наследия Верлена и утвердить новые переводческие принципы, не устраняя полностью при этом и личностное поэтическое начало.
46. О различиях в подходе при формировании Верлен-1908 и Верлен-1923 см. также: Стрельникова А. Б. Ф. Сологуб — переводчик поэзии П. Верлена. С. 119-155.

Библиография

1. Багно В. Е. Федор Сологуб - переводчик французских символистов // Багно В. Е. "Дар особенный": Художественный перевод в истории русской культуры. М., 2016.

2. Багно В. Е., Мисникевич Т. В. Верлен в подстрочниках и Верлен в переводе: творческая лаборатория Федора Сологуба // Studia Litterarum. 2020. Т. 5. № 3.

3. Волошин М. А. Лики творчества / Изд. подг. В. А. Мануйлов, В. П. Купченко, А. В. Лавров. Л., 1988 (сер. "Литературные памятники").

4. Гаспаров М. Л. Брюсов и подстрочник. Попытка измерения // Гаспаров М. Л. Избр. труды: В 4 т. М., 1997. Т. 2.

5. Гиндин С. И. Из ранней верленианы Валерия Брюсова // De visu. 1993. № 8.

6. Мисникевич Т. В. Основной текст и вариант: стихотворение Поля Верлена "L'ombre des arbes dans la riviere embrumee..." в переводческой практике Федора Сологуба // Русский модернизм: Поэтика. Текстология. Историко-литературный контекст: коллективная монография. СПб., 2022.

7. Мисникевич Т. В. Лирика Федора Сологуба 1890-х годов: источники текста // Сологуб Ф. Полн. собр. стихотворений и поэм: В 3 т. СПб., 2014. Т. 2: В 2 кн. / Изд. подг. Т. В. Мисникевич. Кн. 1. Стихотворения и поэмы 1893-1899 (сер. "Литературные памятники").

8. Стрельникова А. Б. Ф. Сологуб - переводчик поэзии П. Верлена. Томск, 2010.

9. Стрельникова А. Б., Филичева В. В. Библиография художественных переводов, выполненных Ф. Сологубом. Неизданные и несобранные поэтические переводы // Федор Сологуб: Разыскания и материалы. М., 2016.

10. Шаталина Н. Н. Библиотека Ф. Сологуба: Материалы к описанию // Неизданный Федор Сологуб. М., 1997.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести